Traductions des paroles de chansons
4 participants
RUOSKA :: Ruoska :: Le Groupe Ruoska
Page 1 sur 1
Traductions des paroles de chansons
Ici je posterai les traductions des paroles de Ruoska.
goldenchocolate- Nouveau Fan
- Nombre de messages : 20
Date d'inscription : 15/02/2008
chose
Je ne peux pas poster les traductions sur ce forum, alors j'essayerai de trouver un moyen
goldenchocolate- Nouveau Fan
- Nombre de messages : 20
Date d'inscription : 15/02/2008
traductions
salut en fait javè oublié de dire "pour le moment"
En tou cas, voici les 2 premières traductions de l'album Rabies (en passant les traductions des traductions ne sont pas parfaites)
RABIES : 01. Saarnaaja - 01. Prédicateur
Saarnaaja niskassaan sianharjaa
Ihmistä vie kuin teuraskarjaa
Se vauhkona epätahdissa huohottaa
Kun huorien herra antaa ja ottaa
Mene pois
Katson silmiin mustan kyyn
Jäisenkylmään katseeseen
Katson siihen niin saan syyn
Syösksyyn kuilun tyhjyyteen
Näen ihmisen
Sietäköön luoja kättensä työt
Kun kuorissa päättymättömän yön
Vain varjoja joista ruumiita lankeaa
Ja ryömien jatkaa matkaansa ankeaa
Kauna pahan nostattaa tanssimaan huulilta huuliin
Vakka täynnä valheen tuhkaa porttikielto taivaaseen
Kauna pahan nostattaa kulkemaan korvasta korvaan
Vakka täynnä valheen tuhkaa porttikielto taivaaseen
---------------------------------------------------
Le prédicateur tient une crête de porc dans son cou
Il dirige les gens comme du stock de boucherie
Il prend(?) déséspérement en non-rythme
Quand le seigneur des putains(?) donne et prend
Va-t-en
Je regarde dans les yeux de la vipère noire
Dans ses yeux froids comme de la glace
Je la regarde pour avoir une raison
Pour tomber dans le puits
Je vois l'humain
Le seigneur doit accepter le devoir de sa main(?)
Quand dans les mains de la nuit sans fin
Seules les ombres où les cadavres rechutent
Et s’accroupir(?) continue son voyage gris
Le devoir-faire à contrecoeur(?) lève le mal pour dancer de lèvre en lèvre
Panier plein de cendres de mensonges bannis du paradis
Le devoir-faire à contrecoeur(?) lève le mal pour aller d'oreille à oreille
Panier plein de cendres de mensonges bannis du paradis
RABIES : 02. Lihaa vasten lihaa - 02. Chair contre chair
Selkänahka, paljastettu. Kuka siihen kajosikaan?
Pisti piiskan tanssimaan, vereen juovat piirsi sormilaan
Mistä sutta ihmiselle? Ihmisestä ei koskaan
Ruokkinutta kättä kalvaa, koira koiranviran saa
Ja lihaa vasten lihaa, vasten lihaa
Kuka huutaa rakkautta, tai rauhaa huutaa sutta
Lihaa vasten lihaa, vasten lihaa
Viattomuus on vihaa, rakkaus on lihaa
Kenen kahleita koira tempoo, sen kurkkuun käyköön hampaat
Kenen kuuta laumat palvoo, sen lauluja koirat ulvoo
Sieluista saunassa piestään, synti korpinsiiven musta
Saa perkeleet viemärissä nieltäväksi tervankusta
----------------------------------------------------------
Peau du dos, exposée. Qui l’a touchée?
A fait le fouet dancer, a dessiné des lignes de sang avec des doigts
Où est le loup pour l’humain? De l’humain jamais
La main nourrie tremble, le chien reçoit le travail du chien
Et chair contre chair, contre chair
Qui crie pour l’amour, ou hurle paisiblement pour le loup
Chair contre chair, contre chair
L’innocence est la colère, l’amour est la chair
Le chien tire les chaînes à qui, sa gorge sera mordue
Les troupe idolâtrent la lune à qui, les chanson à lui sont hurlés par des loups
Venant d’âmes dans un sauna ils battent, pêché l’aile noire du corbeau
Sa prend le diable dans l’égout, emmene avec eux l’urine du goudron
En tou cas, voici les 2 premières traductions de l'album Rabies (en passant les traductions des traductions ne sont pas parfaites)
RABIES : 01. Saarnaaja - 01. Prédicateur
Saarnaaja niskassaan sianharjaa
Ihmistä vie kuin teuraskarjaa
Se vauhkona epätahdissa huohottaa
Kun huorien herra antaa ja ottaa
Mene pois
Katson silmiin mustan kyyn
Jäisenkylmään katseeseen
Katson siihen niin saan syyn
Syösksyyn kuilun tyhjyyteen
Näen ihmisen
Sietäköön luoja kättensä työt
Kun kuorissa päättymättömän yön
Vain varjoja joista ruumiita lankeaa
Ja ryömien jatkaa matkaansa ankeaa
Kauna pahan nostattaa tanssimaan huulilta huuliin
Vakka täynnä valheen tuhkaa porttikielto taivaaseen
Kauna pahan nostattaa kulkemaan korvasta korvaan
Vakka täynnä valheen tuhkaa porttikielto taivaaseen
---------------------------------------------------
Le prédicateur tient une crête de porc dans son cou
Il dirige les gens comme du stock de boucherie
Il prend(?) déséspérement en non-rythme
Quand le seigneur des putains(?) donne et prend
Va-t-en
Je regarde dans les yeux de la vipère noire
Dans ses yeux froids comme de la glace
Je la regarde pour avoir une raison
Pour tomber dans le puits
Je vois l'humain
Le seigneur doit accepter le devoir de sa main(?)
Quand dans les mains de la nuit sans fin
Seules les ombres où les cadavres rechutent
Et s’accroupir(?) continue son voyage gris
Le devoir-faire à contrecoeur(?) lève le mal pour dancer de lèvre en lèvre
Panier plein de cendres de mensonges bannis du paradis
Le devoir-faire à contrecoeur(?) lève le mal pour aller d'oreille à oreille
Panier plein de cendres de mensonges bannis du paradis
RABIES : 02. Lihaa vasten lihaa - 02. Chair contre chair
Selkänahka, paljastettu. Kuka siihen kajosikaan?
Pisti piiskan tanssimaan, vereen juovat piirsi sormilaan
Mistä sutta ihmiselle? Ihmisestä ei koskaan
Ruokkinutta kättä kalvaa, koira koiranviran saa
Ja lihaa vasten lihaa, vasten lihaa
Kuka huutaa rakkautta, tai rauhaa huutaa sutta
Lihaa vasten lihaa, vasten lihaa
Viattomuus on vihaa, rakkaus on lihaa
Kenen kahleita koira tempoo, sen kurkkuun käyköön hampaat
Kenen kuuta laumat palvoo, sen lauluja koirat ulvoo
Sieluista saunassa piestään, synti korpinsiiven musta
Saa perkeleet viemärissä nieltäväksi tervankusta
----------------------------------------------------------
Peau du dos, exposée. Qui l’a touchée?
A fait le fouet dancer, a dessiné des lignes de sang avec des doigts
Où est le loup pour l’humain? De l’humain jamais
La main nourrie tremble, le chien reçoit le travail du chien
Et chair contre chair, contre chair
Qui crie pour l’amour, ou hurle paisiblement pour le loup
Chair contre chair, contre chair
L’innocence est la colère, l’amour est la chair
Le chien tire les chaînes à qui, sa gorge sera mordue
Les troupe idolâtrent la lune à qui, les chanson à lui sont hurlés par des loups
Venant d’âmes dans un sauna ils battent, pêché l’aile noire du corbeau
Sa prend le diable dans l’égout, emmene avec eux l’urine du goudron
goldenchocolate- Nouveau Fan
- Nombre de messages : 20
Date d'inscription : 15/02/2008
trad
ok merci Goldenchocolate c est cool donnes aussi tes sources, savoir comment t as eu ca stp!
je peux te les piquer pour mon blog ?
je peux te les piquer pour mon blog ?
Traductions
ma source est http://www.netikka.net/hags/lyrics.html (ils sont traduits en anglais et je les traduits en français)
et oui, tu peu les mettre sur le blog
et oui, tu peu les mettre sur le blog
goldenchocolate- Nouveau Fan
- Nombre de messages : 20
Date d'inscription : 15/02/2008
traductions 2
ah mai en fait jy pensais pi ptêt ke on pourrait créer un 2ième blog juste pour les traductions (étant qu'il y en a beacoup)
goldenchocolate- Nouveau Fan
- Nombre de messages : 20
Date d'inscription : 15/02/2008
Nouveau site
j'ai créé un nouveau site où je posterai toutes les traductions:
www.ruoska.canalblog.com
www.ruoska.canalblog.com
goldenchocolate- Nouveau Fan
- Nombre de messages : 20
Date d'inscription : 15/02/2008
ok
ok je les mettrai aussi sur mon blog il y a de la place. je discute avec Hags du site ou tu prends les trad., il est super cool! y a les paroles de l album Kuori en anglais sur un autre fansite, tape "Ruoska" sur google et dans la 1re page tu dois avoir "Ruoska in English", apres Multimédia et pis j sais plus ou mais tu devrais trouver lol.
j avais prévu de faire ca mais j ai po le temps. je mets un lien pour ton blog sur le mien ce week end ou ce soir, quand je peux quoi..
a+ bonne continuation
j avais prévu de faire ca mais j ai po le temps. je mets un lien pour ton blog sur le mien ce week end ou ce soir, quand je peux quoi..
a+ bonne continuation
Re: Traductions des paroles de chansons
Pas mal le site international ! En plus on peut acheter les albums ! Je vais voir avec mes parents si je peux...
Re: Traductions des paroles de chansons
Le site ruoska.canalblog (traductions francaises par Goldenchocolate) a été mis a jour, l écriture est en blanc et c est beaucoup + facile a lire.
bonne continuation a toi
bonne continuation a toi
Re: Traductions des paroles de chansons
Pas mal et c'est bien plus lisible oui. T'être juste que les titres sont dans l'ordre inverse XD Mais pas grae Tant qu'il y a des traductions je m'en fous de l'ordre ^^
Re: Traductions des paroles de chansons
toutes les traductions dispo sont sur le blog, ainsi que la chanson "Porttikielto Taivaaseen".
Re: Traductions des paroles de chansons
SU-PER! Merci beaucoup pour ce blog =D
Anarchy- Ruoskalisé
- Nombre de messages : 38
Age : 108
Localisation : Eure
Date d'inscription : 20/04/2008
RUOSKA :: Ruoska :: Le Groupe Ruoska
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|